रिपोर्टिंग के दौरान अनुवाद के खतरे

भारतीय भाषाओं का शब्द बादल वेक्टर चित्रण

भारतीय भाषाओं का शब्द मेघ वेक्टर चित्रण | फोटो साभार: वेंकटेश सेल्वाराजन

आरहाल ही में, के पत्रकार द हिंदूचेन्नई स्थित कार्यालय में तमिल फिल्म निर्देशक मारी सेल्वराज से बातचीत की। दक्षिणी तमिलनाडु के मूल निवासी, श्री सेल्वराज ने बताया कि कैसे साहित्य पढ़ने से उन्हें यह समझने में मदद मिली कि रचनात्मक सीमाएँ कहाँ खींचनी हैं।

जिस तरह कभी-कभी साहित्य में अनुवाद के दौरान शब्द खो जाते हैं, उसी तरह श्री सेल्वराज की फिल्में स्थानीय कल्पनाओं और बोलियों से भरी होती हैं, जिन्हें या तो अन्य क्षेत्रों के लोगों के लिए समझना मुश्किल होता है, या एक अलग अर्थ प्रस्तुत करते हैं। में वज़हाईपात्र अक्सर शब्दों का प्रयोग करते हैं थूरा पो. अंग्रेजी में अनुवादित होने पर इसका अर्थ है “चले जाओ”, लेकिन दक्षिणी तमिलनाडु की बोलियों में इसका अर्थ है “खो जाओ”। कार्यालय में बातचीत के दौरान भी जो कुछ कहा गया था, उसका कुछ हिस्सा अनुवाद में खो गया और उसे स्पष्ट करने की जरूरत पड़ी।

पत्रकारों को भी नियमित रूप से अनुवाद के साथ संघर्ष करना पड़ता है। यह चाकू की धार पर चलने जैसा है. सांस्कृतिक संदर्भ, ऐतिहासिक श्रद्धा और भाषाई बारीकियों को ध्यान में रखे बिना किसी वाक्यांश या शब्द का अनुवाद करने में कोई भी विफलता विनाशकारी साबित हो सकती है।

एक पत्रकार के रूप में, जिसने एक तमिल अखबार में अपना करियर शुरू किया, एक वक्ता के इच्छित अर्थ का अनुवाद करना मेरे लिए हमेशा एक चुनौती रही है। एक बार एक अखबार के लिए कोसोवो संकट में पश्चिमी देशों के “छिपे हुए” मकसद का अनुवाद करते समय मुझसे गलती हो गई थी। उस सन्दर्भ में, “गुप्त” का मतलब जो स्वीकार किया गया है उससे परे मौजूद कुछ है, लेकिन मैंने इसका अनुवाद “आंतरिक मकसद” के रूप में किया है (उल नोक्कम).

चेन्नई में, जब भी दिल्ली का कोई नेता प्रेस से मिलता था, उसके बाद तमिल पत्रकारों के साथ एक और प्रेस वार्ता होती थी। जब हमें बताया गया कि कलपक्कम परमाणु ऊर्जा स्टेशन में एक रिएक्टर कामिनी ने “महत्वपूर्णता प्राप्त कर ली है”, तो हम इस तथ्य का वर्णन करने के लिए एक उपयुक्त वाक्यांश नहीं ढूंढ पाए कि रिएक्टर एक ऐसी स्थिति में पहुंच गया था जिसमें यह परमाणु श्रृंखला प्रतिक्रिया में स्थिर और आत्मनिर्भर था। हम इसका केवल मोटे तौर पर अनुवाद करके यह बता सकते हैं कि इसने काम करना शुरू कर दिया है।

जब मैंने अंग्रेजी भाषा के प्रकाशनों के लिए रिपोर्टिंग शुरू की तो मुझे इसी तरह की समस्याओं का सामना करना पड़ा। कभी-कभी, नेता चंचल शब्दों का प्रयोग करते हैं जो जबरदस्त प्रभाव डालते हैं, लेकिन उनका अनुवाद करना मुश्किल होता है। नागापट्टिनम लोकसभा क्षेत्र के आवंटन को लेकर एक बार डीएमके और सीपीआई के बीच खींचतान चल रही थी। मैंने पूर्व मुख्यमंत्री एम. करुणानिधि से पूछा कि क्या कोई है सिक्कल (समस्या) सीपीआई के साथ सीट साझा करने में। उन्होंने चुटकी लेते हुए कहा, “नागपट्टिनथुक्कु पक्कथिल थान सिक्कल इरुक्किरथु।” “सिक्कल” नागपट्टिनम के पास एक शहर है, और उन्होंने इस शब्द का इस्तेमाल एक वाक्य के रूप में किया था। यहां तक कि सबसे अच्छा अनुवाद भी उनके वाक्य के साथ न्याय नहीं कर पाएगा।

मुझे अपने लेखन का अनुवाद कराने से भी कष्ट हुआ है। वह पुस्तक जिसने 18वीं शताब्दी के भारत में शिवगंगा साम्राज्य के शासक मरुदु बंधुओं के प्रति मेरे सम्मान को और गहरा कर दिया, वह है सैन्य स्मृतियाँब्रिटिश अधिकारी कर्नल जेम्स वेल्श द्वारा। वह पेरिया मारुडु और चिन्ना मारुडु के लिए अयोग्य प्रशंसा व्यक्त करता है क्योंकि उसने उनसे सिलंबम और वलारी (एक बूमरैंग जैसा हथियार) फेंकना सीखा था। मैंने अपने लेखों में वेल्श को ईमानदारी से उद्धृत किया, लेकिन जब किसी ने मेरे एक अंश का तमिल में अनुवाद किया तो मुझे परेशानी हुई। कार्यालय और मुझे फोन करके धमकियां दी गईं। कॉल करने वालों में से किसी ने भी मेरा मूल लेख नहीं पढ़ा था, लेकिन वे मारुडु ब्रदर्स के “कुत्ते के रखवाले” के एक भी संदर्भ से नाराज थे। ऐसा माना जाता है कि मारुडु ब्रदर्स, राजघराने के रूप में, कुत्तों की एक सेना रखते थे जो प्रतिद्वंद्वी घोड़ों की हैमस्ट्रिंग को फाड़ देते थे। दुर्भाग्य से, अनुवादक ने “कुत्ते के रखवाले” का अनुवाद किया नाइ मेइपावरकल – चरवाहे कुत्ते, तमिल में एक अपमानजनक अभिव्यक्ति।

इससे मुझे दिवंगत लेखक और पत्रकार वालमपुरी जॉन की बात याद आती है, जो उन्होंने सीपीआई (एम) की एक बैठक में भाग लेते हुए कही थी। उन्होंने कहा, अनुवाद की समस्याओं के कारण कम्युनिस्ट आंदोलन वह हासिल करने में विफल रहा जो वह हासिल कर सकता था। “वामपंथी” साम्यवाद: एक शिशु विकार व्लादिमीर लेनिन द्वारा इसका अनुवाद इस प्रकार किया गया था इदाथुसारी साम्यवाद-इलमपरुवा कोलारौजिसका तात्पर्य युवा कम्युनिस्टों द्वारा झेले गए विकार से है। दूसरी ओर, उन्होंने कहा, सुंदर अनुवाद के कारण ईसाई धर्म को अधिक लोगों ने अपनाया।

Leave a Comment

Exit mobile version